http://www.delfi.ee/news/paevauudised/eesti/president-ilves-soome-ugrilaste-konverentsil-onneks-on-demokraatlik-osa-maailmast-moistnud-et-erinevused-ei-takista-arengut.d?id=64920018
Head soomeugri õed ja vennad, kallid kongressi külalised, mu daamid ja härrad.
Mul on väga hea meel ja suur au pöörduda taas soomeugri rahvaste maailmakongressi osalejate ja külaliste poole.
Siin mõtleme oma keeltele ja kultuurile, mis kasvanud aastatuhandete
vältel nagu puu, millel mitmeid harusid ja palju oksi, ent siiski üks ja
seesama tüvi ja juurestik.
Võrreldes eelmise korraga, mil
kogunesime 2008. aasta suvel Siberimaal, on meid ja kogu maailma
ümbritsev majanduslik reaalsus põhjalikult muutunud. Kui neli aastat
tagasi oskasid läheneva majandus- ja finantskriisi märke aimata vaid
teadlased ja pessimistlikud finantsanalüütikud, siis nüüdseks oleme seda
riikide ja rahvastena kõik omal nahal tundnud.
Oleks täiesti
ekslik väita, justkui jäänuks meie rahvaste keele- ja kultuuripoliitika
finantsraputustest mõjutamata. Veelgi enam – kui majandus kiratseb, kui
töökohad kaovad ja maksuraha kahaneb, siis on pahatihti just
kultuurivaldkond see, mis kannatab esimesena ja mõnikord ka kõige
rängemini.
Põhjust polegi teab kui keeruline leida. Nii
demokraatlike riikide poliitiline tsükkel kui totalitaarriikide
valitsejate egoistlikud eesmärgid kirjutavad otsustajatele mõnigi kord
ette lühiajalise kasu eelistamist pikaajalisele, unustades seejuures
täielikult, et olla homo economicus on vaid osa inimene olemisest ja kultuurist.
Teisalt
on otsustajatel kultuurielu õisi ohvriks lihtne tuua. Kuid kinnitab ju
maailma rahvaste lugematu ajalooline kogemus kultuuride sitkust ja
vastupanuvõimet, kehtides ka täiel määral meie soomeugri puu okste
kohta.
Ilmselt võib igaüks meist tuua siin ühe selge ja suure
näite selle kohta, kuidas meie nelja aasta tagustel unistustel pole
keeruliste aegade tõttu läinud korda täituda.
ERMi ehitamise plaan peatus kriisi tõttu ootamatult
Meie
Eesti omakultuuri kodu, Eesti Rahva Muuseum, on tänaseks juba enam kui
100 aastat vana. Erinevatel asjaoludel, eelkõige poliitilistel, aga ka
majanduslikel põhjustel, pole sel muuseumil kunagi olnud päris oma kodu.
Ma mõtlen spetsiaalselt muuseumiks, meie hindamatu kultuuripärandi
kogumiseks, uurimiseks, säilitamiseks ja rahvale näitamiseks ehitatud
oma maja.
Eesti rahvas tahtis seda ehitada. Napid viis aastat
tagasi näis sellega kõik olevat selge. Otsus oli tehtud.
Arhitektuurivõistlusel parimaks pärjatud projektki olemas. Ka rahas
polnud justkui enam probleem.
Aga siis tuli kriis. Otsusest,
tahtest ja projektist enam ei piisanud. Sest eelarveraha suunati tänaste
ja väga pakiliste probleemide lahendamisse, mis lähivaates kaugelt
olulisemad kui sajandite vältel meie esiemade ja isade loodud vaimuvara
ja esemed.
Euroopa Liidult taotletud ehitusraha üle vaieldes ning
otsust tehes jäid kõlama eelkõige ehitamise majanduslikud aspektid.
Küsiti ja justkui piisavalt häid vastuseid saamata jäädigi kahtlema, kas
see tasub ikka ära ning kas külastajaid jätkub.
Eesti rahvas pole
kaotanud lootust, et me lõpuks selle muuseumi, oma kultuuri elutähtsa
organi ja institutsiooni ükskord valmis ehitame. Sest me teame, et
kultuuri ja keele säilimise ja arendamise pikas plaanis moodustavad just
seesugused rajatised jalgealuse, millel seisame täna ja tulevikus.
Ma
ei eita, et iga ehitisega peab kaasas käima rehkendus, kuidas seda
tulevikus ülal hakatakse pidama. Aga ma väidan, et oma rahva muuseumi
ehitamata kanname aastakümnete pärast palju suuremaid kaotusi.
Mu daamid ja härrad.
Selle
sissejuhatusega tahan muu hulgas väita, et majanduslikult keerulistel
aegadel, saati siis üha enam globaliseeruvas maailmas, on väga lihtne
lahterdada asju olulisteks ja vähem olulisteks, suurteks ja väikesteks.
Anda hinnanguid sellele, millel on kauge tuleviku perspektiivis mõtet.
Eelkõige majanduslikku mõtet.
Võõrkeelele üleminek kui tee hukatusse
Head
sõbrad, maailma mastaabis pole soomeugri rahvastel, keeltel ja
kultuuridel määratud mahult suureks saada. Kitsalt majanduslikus mõttes
ei tasu nende säilitamine ja arendamine end ära. Majanduslikult mõistlik
oleks üle minna inglise, hiina, hispaania või ka vene keelele.
Eesti
rahvas on sellises olukorras korduvalt olnud. Me teame, mida see
tähendab ja mis see maksma läheb. See tee ei sobi meile, ega sobi ka
ühelegi teisele väikesele rahvale, kultuurile ega riigile. See on tee
hukatusse, rahva, riigi ja kultuuri kadumisele.
Turumajanduse
põhimõtete järgi on ühtviisi tarbetud nii ungarlased kui soomlased,
eestlased ja handid-mansid. Meie maht on liiga väike, me turud on
globaalsetest tõmbekeskustest ja rahaveskitest liiga kaugel.
Õnneks
on demokraatlik osa maailmast juba ammu mõistnud, et raha pole ainus
rikkuse mõõt. Nii nagu rahvusvahelise üldsuse poolt heaks kiidetud
rahvaste enesemääramisõiguse põhimõte on taganud iseseisvuse paljudele
väikerahvastele, sealhulgas ka Ungarile, Soomele ja Eestile, nii
aktsepteeritakse ka tõde, et erinevad keeled, usud, kultuurid ja kombed
on rahu ja rahulolu allikaks, mitte aga arengut takistavateks
piduriteks.
Nende säilitamise ja arendamisega tegeletakse keele-,
kultuuri- ja erinevate vähemuspoliitikate raamides nii riiklikul kui
rahvusvahelisel tasemel.
Soomeugri rahvaste huvides on, et eripära säiliks
On
meie, soomeugri rahvaste huvides, et selline suhtumine säiliks ja
süveneks. Et me erisused ja eripära ei langeks turumõjude meelevalda,
otsides kõikjalt vaid majanduslikku põhjendust.
Raha, ettevõtlik
vaim ja tulemuslik töö ei kao mitte kuhugi. Ent rasketel aegadel
rutakalt ja otsitud majanduslike põhjenduste toel tehtud otsused keele-
ja kultuurivaldkondadesse enam mitte panustada, võivad mõjuda me
rahvaste tulevikule hävitavalt.
Keerulistel aegadel – olgu siiski
rõhutatud, et praegune pole ju mingi hingeliste ja aineliste väärtuste
totaalne kokkuvarisemine, vaid tavaline vigade parandus – räägime me
palju piiratud ressurssidest ja sellest, et midagi või kedagi tuleb
ohverdada.
Inimene pole liigina muidugi kõikvõimas, aga kui üldse
loobumistest rääkida, siis peaks sel olema tugev teoreetiline, teaduslik
alus.
Rahvaste ja kultuuridena saame eeskuju osas heita pilgu
loodusteaduste poole, sest liikidevahelisi suhteid on alati olnud
rahvastevahelistest ohutum käsitleda. Tänapäeva loodus- ja
keskkonnakaitses suudetakse terve mõistusega möönda tõsiasja, et kõikide
liikide täie tervise juures nende senistes oludes ja keskkonnas alles
hoidmine käib inimestele üle jõu.
Niisiis tuleb liikide kaitsel ja
aitamisel teha raskeid ja sageli ka vastikuid valikuid. Looduskaitses
on kasutusel mitu konkureerivat ja üksteist täiendavat lähenemisviisi,
mis aitavad ressursse võimalikult tõhusalt kasutada.
Neist
printsiipidest saame tuge otsida ka iseendast, meie kultuuridest
kõneldes. See tähendab soomeugriluse asetamist laiemasse, globaalsesse
pilti või ökosüsteemi, mitte jäämist ainult omade keskele, omasse rasva
praadima.
Kaitsta tuleks eeskätt omanäolisemaid
Esiteks
on kasutusel funktsioonikeskne kaitse. See tähendab, et esmajärjekorras
püütakse aidata liike, kel täita mingi ülitähtis roll teiste liikide
ellujäämises, ehk siis toitumisahelates. See kehtib näiteks
valgetüvelise seedermänni kohta, mille käbid moodustavad strateegilise
osa grislikarude toidulauast.
Teiseks on kasutusel
evolutsioonikeskne kaitse, mille puhul moodustatakse kaitstavate
pingerida selle järgi, kui erilist lisa nad geneetiliselt pakuvad. Mida
haruldasem ja teistest kaugem liik, näiteks Hiina hiidsalamander, seda
olulisem on tema genoom. Kultuuri keelde tõlgituna tuleks siis kaitsta
ja aidata eeskätt peavooludest ja toimetulijatest võimalikult kaugemaid
ja võõramaid, see tähendab, omanäolisemaid.
Kolmas ja samuti
viljakas ning tõhus kaitsetehnika vaatleb ökosüsteemi. Liigi ellujäämise
tõenäosust kasvatab oluliselt see, kui keskkonda tema ümber kas või
jõuga stabiilsena hoitakse, antakse talle seega võimalus rahulikumalt
muutustega kohaneda.
Kultuurides tähendab see, et ainuüksi
kultuurautonoomiast ei pruugi piisata. Seadustega antud õigustest
viljelda omakultuuri jääb väheseks, kui hävitatakse või muudetakse
kiiresti tundmatuseni keskkonda, millest see kultuur on elujõudu
ammutanud ja milles juurdunud. See pilt on meile näiteks maailma nafta-
ja gaasiväljadelt, aga ka väärispuidumetsadest traagiliselt tuttav.
Mu daamid ja härrad.
Nagu
näeme, on loodusele ja kõigile liikidele sobivaid kaitsepõhimõtteid
kergesti võimalik importida ka kultuurikäsitlusse. Kordamata siinkohal
käibetõdesid mitmekesisuse rikastavast loomusest, heidan põgusa pilgu
eestlaste põlisele naaberkultuurile ja naaberoksale liivlastele.
Siit
ligi tuhande kilomeetri kaugusel Mazirbes, kus Läti liivane merekallas
vajub Liivi lahte, seisab liivlaste rahvamaja, mis sai valmis 1939.
aastal Soome, Ungari, Eesti ja Läti koostöös. See valge maja, mis on
siiani liivlaste – paljude meelest juba välja surnud hõimurahva –
kultuurikoldeks, sümboliseerib ühelt poolt suuremate märkamist ja muret
väiksemate keele ja kultuuri kestmise, kasvamise üle ning teisalt
väikeste erilist elujõudu.
Läti sai kriisis eriti tugeva hoobi
Saan
siin tuua hea ja kõneka näite sõna otseses mõttes eilsest päevast, kui
sain kätte trükisooja “Liivi-eesti-läti sõnaraamatu”. See sündis kahe
maa – Eesti ja Läti – koostöös ning kahe riigi rahastamisel, kuid
muidugi mõista liivlaste endi hoole all.
Selle sõnaraamatu
väljaandmist oleks võinud ju samuti edasi lükata ja majanduslikult
paremaid aegu ootama panna. Pole saladus, et Eesti, eriti aga Läti
majandus sai globaalses kriisis eriti ränga hoobi.
Eelmine liivi
sõnaraamat ilmus pea seitsekümmend viis aastat tagasi, uus aga just
soome-ugri kongressiks ja tänu Läti riigi kaasrahastamisele.
Kokkuhoiueelarves Läti pidas vajalikuks toetada oma põlise ja väikese
rahvakillu sõnaraamatu ilmumist, mis esmakordselt on nii mahukas ning
sisukas.
Just vabad ja demokraatlikud ühiskonnad peavad vajalikuks
ning julgevad toetada kultuuride säilimiseks sisuliselt olulisi
projekte. Just sisuliselt, mitte vormiliselt olulisi. Seda teame Eestis
oma minevikust hästi, kuid teavad ka liivlased, lätlased ning teised
rahvad.
Olime sunnitud elama riigis, kus rahvakultuur pidi olema
“sisult sotsialistlik ja vormilt rahvuslik”, see tähendab, et vaid
tuimalt stereotüüpne ning ilma tegeliku rahvakultuurilise sisuta.
Sellele ideoloogilisele sundusele saime vastu just iseenda jõu ja
tarkusega. Sest kui ei ole sisu, siis ei ole lõpuks ka vormi. Sisuta ei
kesta midagi.
Just vabad ja demokraatlikud riigid suudavad
rahulikult tegeleda oma minevikuga, kartmata seejuures avalikustada
neidki tõsiasju, mida tuleks häbeneda ja mille pärast vabandada. Me ei
karda raamatuid, milles kirjeldatakse soome-ugri rahvaste vastu korda
saadetud kuritegusid. Me ei korja neid raamatuid ära. Me loeme neid
raamatuid, me õpime edaspidi neid vigu vältima, ja kui võimalik, siis
üritame neid vigu heastada.
Kogu eelöeldu tõttu on meie kohuseks –
meie, kelle rahvastele ja kultuuridele on osaks saanud õnn elada ja
edeneda oma vabas ja demokraatlikus riigis – seista vabaduse ja
demokraatia eest, et kestaks meie hõimurahvaste ning kõigi väikeste
rahvaste keeled ja kultuurid.
Selleks soovin soomeugri rahvaste kongressile sisukaid arutelusid ja parimaid otsuseid. Ma tänan.
Udmurdi kultuurist eesti keeles
Thursday, September 13, 2012
Thursday, June 28, 2012
Silent Woo Goore
Silent Woo Goore on udmurdi rock ansambel. Siin on laulude sonad.
http://udmdunne.ru/2012/06/%D0%B0-%D0%B8-%D0%B0-%D0%B8-%D0%BC%D0%BE%D0%BD-%D1%82%D0%BE%D0%BD%D1%8D-%D0%BA%D0%B5%D0%BC%D0%B0-%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D1%8C%D0%BC%D0%B0%D0%B9-%D0%BD%D0%B8/
http://udmdunne.ru/2012/06/%D0%B0-%D0%B8-%D0%B0-%D0%B8-%D0%BC%D0%BE%D0%BD-%D1%82%D0%BE%D0%BD%D1%8D-%D0%BA%D0%B5%D0%BC%D0%B0-%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D1%8C%D0%BC%D0%B0%D0%B9-%D0%BD%D0%B8/
Wednesday, May 23, 2012
UUS
Midagi uut udmurdi tänapäeva muusikas: http://www.youtube.com/watch?v=2pRGcI99tJM
Sõnad:
Тон малы, эше, номыр ӧд лэсьты та вие?
оло, кожаськод, со чик уз быры? Пие,
арган гинэ кыскад ке, номыр но уз луы.
Мусое, ӧд вала?
Малпаськод, уд кулы?
Зуркат удмуртсэ,
куашкаты вужзэ,
вошты эсэптэ,
ӵыжа ӧсэ,
лэсьты тон ачид, ява,
утча амал!
Номыр но уз пыжы,
луид ке юмал.
Ужа лад-лад,
эн луы азьтэм,
гожты сыӵезэ,
мар потэ укыр визьтэм.
Кырӟа но экты!
Та UDMURT GHETTO.
Tuesday, May 1, 2012
Gerdi udmurdi teatri ajaloost ning "Sugrierror.com-ist"
Udmurdi kultuuri kursuse udmurdi teatri, muusika ja maalikunsti loenguks
Kuzebai Gerd „Olen udmurt“
(Kirjastuskeskus 2009): artikkel „Udmurdi teater“ (1925)
Enne revolutsiooni võib
udmurdi teatriks pidada kõikvõimalikke loodususulisi toiminguid: müsteeriumide
etendamine, riitused, pidustused (põllutööde ja aastaaegadega seotud),
rahvamängud jms. Seega udmurdi teater põhineb juba vanadel traditsioonidel.
Pärast revolutsiooni (1917)
puhkes udmurdi teater õide. Tekkis linnateater, kuna haritlased püüdsid luua
iseseisvat rahvuslikku teatrit. 1917. aastal etendati Lev Tolstoi näidend „Temast
see kõik tuleb“ (lavastajaks A. Urasinova)- see oligi esimene samm euroopaliku
teatri poole. Alates 1918. aastast muutus teatrielu aktiivseks: kirjutati,
tõlgiti ja lavastati eri näidendeid. Selline aktiivsus pälvis tähelepanu nii
udmurtidelt kui venelastelt. Piirkonniti teatrialane aktiivsus muidugi erines,
mõned kohad tulid algusest peale aktiivselt kaasa (nt Glazov, Malenõž), teised
jäid maha ning saavutasid aktiivsuse 1919.-1920. aastaks (nt Sarapul,
Kaamatagune). Loodi nii ränd- kui paikseid püsitruppe. Jelabugas loodi
draamateater. Kiire teatri arengu põhjustas udmurdikeelse näitekirjanduse
rohkus. I. Mihhejev, Lebedev, Majorov jt kujutavad enamasti udmurdi inimesi ehk
siis kohalikke tüüpe. Tõlkenäidenditest lavastati enam näiteks L. Tolstoi ja A.
Ostrovski omi. Näitlejatest võiks nimetada näiteks A. Kirillovat, Marksistskit,
Novikovi, Majorovat.
http://www.sugrierror.com/error/
lavastus „Sugrierror.com“, http://www.sirp.ee/index.php?option=com_content&view=article&id=12871:anne-tuernpu-sahmerdab-sugrilastega-pohuteatris&catid=3:teater&Itemid=2&issue=3356
intervjuu Anne Türnpuga Sirbis,
http://www.temuki.ee/numbers/2011/10/article5326.pdf
Põhuteatrist Teater.Muusika.Kinos, http://pohuteater.no99.ee/#/programm/teater/kaks-teist-ja-ks---soome-ugri-mngud-66a
lavastuse tutvustus Põhuteatri kodulehel,
http://www.folkloorinoukogu.ee/Soome-ugri_lavastus_Tallinn_2011_p_569.htm
„Sugrierror.com-ist“ Fenno-Ugri projekti raames
Udmurdi kui rahvuse ja üldse
soome-ugri identiteedi seisukohalt on oluline Põhuteatris 26.-30. augustil
2011. aastal etendunud „Sugrierror.com“ (lavastajateks Anne Türnpu, Eva
Klemets, Mart Koldits), kus osalesid 12 näitlejat (handi, mansi, mari, udmurdi
(Mihhail Begišev) ja eesti (3) päritolu), ja mis oli Fenno-Ugria
algatatud rahvusvaheline soome-ugri pärismusteatri projekt. Iga etendus oli
improvisatsiooni tõttu eelmisest erinev, et tuua selgemalt esile soome-ugri
mõttelaadi ja traditsioone. Keskenduti väikerahvaste identiteedile (väikerahvus
vs Venemaa), juurtele ning erinevusele tänapäeva euroameerika maailmast. Näitlejad
oskavad veel oma keelt ja tunnevad oma traditsioonilist kultuuriruumi, kuid tekib
küsimus, kaua kultuurid üldse veel
säilivad ja kes neid säilitab? Lavastus otsib teatrit rituaalidest, mis on soome-ugri
rahvastel tänini säilinud. Teater.Muusika.Kinos rõhutab Madli Pesti, et
näitlejad oskavadki laval olla vaid „ise“ ja „päriselt“. Etendusest toob ta
välja udmurdi näitleja Mihhail Begiševi lõpumonoloogi, kus näitleja
räägib avameelselt, mida ta arvab oma elust Udmurdimaal ja Eesti-kogemustest.
Pesti lisab, et „error“ pealkirjas vihjab sellele, et tegelikkust on võimatu
esitada. Veel mainib Pesti lavastuse ja Anne Türnpu triksteri-teemalise
doktoritöö väga tihedat seost.
Anne Türnpu ütleb, et projekti
eesmärgiks oli anda justkui koolitust soome-ugri näitlejatele, et nad pärast
oskaksid ise teha lavastusi, mis vastavad nende ja nende rahva meelelaadile.
Kuna enamasti on Venemaal elavatel soome-ugri rahvastel ju teater tugevalt
vene-mõjuline, siis võiks „Sugrierror.com“ anda uusi võimalusi teatrile
lähenemiseks. Türnpu: „Seda ma tahtsingi näha, kuidas handid, eestlased, mansid
ja marid tunnetuslikult üksteisest erinevad. Kui neil on samad tööriistad käes,
siis nad teevad erisuguseid asju.“
Lavastuse tutvustus lavastuse kodulehel (http://www.sugrierror.com/error/?section=intro):
„Sugrierror.com on mäng soomeugri
teemadega, mis lavastab end ise. Ehitab end igal etendustel uuesti üles,
ühendab olemasolevaid osiseid iga päev vastavalt sellele, milline päev on, kes
saalis on, mida näitleja mõtleb või mida muud juhus nõuks võtab. See on
assotsiatsioonidemäng - eksperiment soomeugri mõttelaadi ja teatri
ühendamisega, kus ERROR on must notsu, jokker või trikster, ootamatu lahendus
või väljapääsmatu veateade.
Aga midagi hirmsat ei juhtu.
Vaatajat keegi ei ründa ja veega üle ei kalla. Keegi ei sunni teda teistmoodi
elama hakkama ega pane teda silmitsi seisma maailma aktuaalsete häirete või
katastroofidega. Mäng käib imaginaarsete panuste peale: identiteet ja juured.
Ja mängur küsib: kui sa ärkad ühel hommikul üles ja avastad, et sa oled võõras,
siis mida sa teed ja kuhu sa lähed? Kui sind ootamatult - parkimisplatsil või
poejärjekorras, poolunes või tööpostil - tabab arusaam, et sa äkki ei olegi osa
tänapäeva euroameerika maailmast, vaid oled teistsugune, siis kes see on, see teine?
Ning täringud võimalike vastustega
viskab välja juhus, seades nõelapisted vastavalt ajahetkele ja subjektiivsele
seosterägastikule kordumatuks mustriks, olgu see kodukanditikand rahvarõivail
või unenäoloogika alateadvuses.“
Anne Türnpu udmurt Mihhailist:
(http://www.sirp.ee/index.php?option=com_content&view=article&id=12871:anne-tuernpu-sahmerdab-sugrilastega-pohuteatris&catid=3:teater&Itemid=2&issue=3356
)
„Näiteks udmurt Miša (Mihhail
Begišev – toim), kes oli Udmurdi vene teatris näitleja, otsis meid ise üles.
Hea ja ilus poiss, tal oli seal peaosi ja au ja kuulsust, aga ühel hetkel ta
mõistis, et ei taha seda enam teha. Talle küll öeldi, et kuhu sa lähed, sul on
siin suured osad ja oma publik, anname sulle veel suuri rolle. Aga ta läks ära,
nüüd püüab teha lastega teistsugust, ausamat ja ilusamat teatrit.“
Udmurdi teatrist
Udmurdi teatrist Kuzebai Gerdi „Olen Udmurt“ lk 285-289 põhjal
Kombetalitluste ja pidustustega seotud
teater
Sajandeid
tsaarivalitsuse ikke all olnud udmurdi rahvas sai isevalitsemise õiguse 21.
jaanuaril 1921. Aastal 1914 hakkasid ilmuma ajalehed Udmort ja Voinaõs Ivor
(Uudised sõjast), mis mõlemad suleti juba järgmisel aastal. 1917. aastal hakkas
ilmuma ajaleht Vil Sin (Uus silm) ja
taaselustus ka Udmort. Peale
Oktoobrirevolutsiooni tulid välja kaks uut ajalehte: Gudõri (Kõu) ja Kule Kenešjos
(Vajalikud nõuanded). 1919. aastal asutati ajakiri Muš (Mesilane) ning ajalehed Gord
Soldat (Punane soldat) ja Sürlo
(Sirp). 1920. aasta jooksul tehti udmurdikeelseid tõlkeid kokku lausa 150.
Enne revolutsiooni
polnud enamik udmurdi rahvast euroopaliku teatriga tuttavad. Ometi oli udmurdi
rahvas säilitanud sajandipikkuseid paganausu rituaale, millega rahuldati oma
vajadust meelelahutuse järele ning teostati nii oma teatraalset funktsiooni.
Udmurdi tõelise rahvusteatri juured ulatuvad juba kaugesse minevikku. Kaugemas minevikus
piduliku paganausu tingimustes loodud teatraalsed etendused sulasid ühte
kollektiivsete pidustuste ja rahvapidudega, milles osalesid ka teised
soome-ugri rahvad. Hilisemate ajaloosündmuste mõjul kaotas soome-ugri teater aga oma üleüldise tähenduse ning üksikute hõimude teatrikunst piirdus oma isiklike
pidustuste ja rahvapidudega (tänapäeval säilinud soome, udmurdi, komi, mordva
ja mari rahvastel).
Osad pidustused on
seotud aastaaegadega. Näiteks kevadpidustused, kui pärimuse järgi Osto (igavene vaim), kelle südamest on
sündinud Šundõ (valguse jumal) tõukab
troonilt ilma äärele aheldatud pimeduse jumala Ubiri; või sügispidustused, kui algab taas võitlus pimeduse ja
valguse vahel. Pidustused on seotud ka
põllutöödega ning nende tähendus ja funktsioon on ilmselt samasugused nagu
vanasti lahingumarsid ja laulud sõjakäigu alustamisel. Enne heitlust tavatseti
tõsta lahingumeeleolu ja kasvatada jõudu, mida kutsusid esile pasunahelid ja marsilaulud.
Alles siis, kui see tehtud, liiguti eesmärgi poole. Enne kui mindi rasket tööd
tegema, kosutati vaimu ja karastati tahtejõudu kollektiivsete pidustuste abil.
Eriti tähendusrikas
meelelahutus oli Guždor vös pidustus
(kevadise rohu pidu). Seda peeti siis, kui väljal tärkas esimene rohi –
pidulikes riietes erinevas eas udmurdid ratsutasid ehitud hobuste seljas
luhale, et tervitada soojuse ja rõõmu jumalat Šundõ’d (Päikest). Siin sümboliseerib kevadet lilledega ehitud
tütarlaps, kes ratsutab valgel hobusel, päikest aga võigul hobusel ratsutav
kollaste lilledega ehitud noormees. Nad võetakse vastu
rahvamuusika ja pidulike lauludega – päikese ja kevade hümniga. Pidu saavutab
oma kõrgpunkti ühises palves. Tagasi külla minnes puistab rahvas teele
kollaseid lilli ja kuulutab Šundõ võitu. Samuti kevadel,
künnitööde ajal, korraldatakse rahvalikke ühismänge Akaška’sid, mille jälgi võib leida peaaegu kõigi soome-ugri
rahvaste juures. Sellest peost võtavad osa täiskasvanud mehed ja naised, võisteldes
jooksmises, ratsutamises, hüpetes ja osavuses.
Muude põllumajanduslike
pidustuste seas on ilmselt tähelepanuväärseim Ju murt kuton ehk teravilja kaitsva vaimu Ju kõldõsini naasmise pidustus. Selle erkvalges riietuses jumala
roll on eluliselt tähtis: kui ärganud vili ei tõota head saaki, on jumalus
põllu maha jätnud. Sellisel juhul riietavad udmurdid end valgesse ning liiguvad
sõnatult põllule, et paluda terajumalat tagasi nende põldu kaitsma, kusjuures
samal ajal hüppavad kolm neidu ja noormeest hobustele ning viiulil püha viisi
mängides ratsutavad nad piki põlde, et leida Ju kõldõsin’i hing – valge liblikas, kes siis võrku püütakse ja oma
tööpostile tagasi viiakse. Pärast kõiki neid tegevusi ohverdatakse jumalale
valge tall.
Hilissügisel pärast
esimest lund leiab aset Pörtmas-kon
pidustus, milles kogunevad omapäraselt ehitud näitlejad. Nad käivad kahe nädala
jooksul õhtuti majast majja ja esitavad väikesi stseene, kusjuures kõik toimub
ainult lauldes ning enamasti on need laulud satiirilise iseloomuga. Vastavalt
esituse meisterlikkusele saadakse ka kosti. Veel hiljem, talvel, toimub ühispidu Šaitan ulljan – kurjade vaimude minema
kihutamine. Nende ajal käivad teivaste,
kõristite ja hangudega varustatud mehed majast majja, eesmärgiga
peletada minema kurje vaime. Lõpuks süütavad mehed külaserval õlgedest
sümboolse lõkke, kuhu visatakse vaimude ära ajamisel kasutatud tööriistad ning
hüppavad sellest ülegi.
Udmurtide linnateater
Talupoegade
ühispidustustes udmurdi haritlaskond aga ei osalenud, hoides teatud eelarvamusega
eemale. Siiski ei suudetud luua päris oma iseseisvat teatrikunsti, sest teised
väärikad eeskujud peale vene teatri puudusid. Udmurdi haritlaskonna hulgas võis tõsist
püüdu luua nn intelligentsi linnateater täheldada alles alates 1917. aasta
revolutsioonist, mil pärast sajanditepikkust rõhumist tärkas udmurtidel
rahvuslik eneseteadvus.
Esimese initsiaatorina
tuleks nimetada A. Urasinovat, kes lavastas 1917. aastal Glazovi rajoonis
udmurdi keeles L. Tolstoi näidendi „Temast see kõik tuleb“. Selles elukutseliste
näitlejatega mängus oli juba tunda püüdu kopeerida euroopalikku teatrikunsti. 1918. aastal teatrielu
Udmurdimaal hoogustus. Lavastati etendusi, korraldati kontserte ning
kirjutati ja tõlgiti näidendeid. Eriliselt õitses teatrielu aga Malmõži
rajoonis, kus Tsipja külas formuleerusid kohalikud ja rändteatri trupid, mis
levisid üle Malmõži linna ka vene publikuni. Samal aastal loodi samuti Jelabuga
linna draamateater. Sarapuli ja
Kaama-tagused udmurdid jäid teistega võrreldes sellest arengust veidi maha, kui
sinna jõudis teatrilaine alles 1919.-1920. aasta paiku. Sel ajal alustasid
Vjatkas ja Glazovis tegutsemist mitu püsitruppi. Glazovis loodi ka udmurdi
teater ja teatritrupp, kuid nende kese kandus hiljem Iževski.
Udmurdi teater
euroopalikus tähenduses arenes erakordselt tormiliselt tänu kiirelt kasvavale
udmurdikeelsele näitekirjandusele. Teiste hulgas näiteks I. Mihhejevi rahvaelu
kujutavatel näidenditel „Pelljaskis“ (Posija), „En luška“ (Ära varasta), „Udmurt
doktor“ ja „Udmurt dõšetis“ (Udmurdi õpetaja) on olnud suur edu. Tema
näidendeid iseloomustab suur siirus – udmurdi elu erinevad küljed avanevad
suurepärastes dialoogides ja karakterites. Mihhejevi keel on kujundlik, täpne
ja rahvalik. Ka Lebedev („Peo ajal“),
Saparov („Hull“), Majorov (lastenäidendid) on näited suurepärastest udmurdi
näitekirjanikest.
Udmurdi teatrites on lavastatud ka palju tõlkenäidendeid,
näiteks A. Ostrovskit („Ära ela nii, nagu tahaksid ...“ jt), L. Tolstoid („Pimeduse
võim“, „Temast kõik see tuleb“) ja palju teisigi. Koos näitekirjandusega tuleks
mainida ka märkimisväärseid näitlejaid, nende hulgas A. Kirillovat, Marksistskit,
Novikovi, Marksistskajat, Majorovat, Petrovat ja mitmeid teisigi veel.
Selline on udmurdi
teatri ajalugu Gerdi järgi (Finno-ugria, 1925).
Wednesday, April 25, 2012
Killuke udmurdi köögist Aleksei Petersoni „Udmurdi päevikute“ 5. päeviku põhjal
On 1981. aasta 24.
juuli ja Aleksei Peterson valmistab ette juba Udmurdimaa ekspeditsiooni lõpetamist.
Enne aga piilutakse veel viivuks udmurdi kööki.
Maja, kus süüa tegema
hakatakse, asub Šaberdino küla keskel, otsaga tänava poole, mis on üsna
erandlik. Veel peab Peterson seda hoonet omapäraseks selle poolest, et maja
esik on niiöelda otsas, esikust on sissekäik otse tuppa, kuna tavaliselt on uks
tuppa paremat kätt. Esikust osa on eraldatud sahvriks, kuid kõik ülejäänu on
toas küllaltki traditsiooniline: paremat kätt seisab saviahi, mis asetseb suuga
maja otsaseina poole. Otsaseinas on kolm akent, üks külgseinas. Olemas on ka
püha nurk ikoonidega ning see asub laua kohal. Peterson mainib, et voodi ja
tekstiilid olid ilmselt kuskilt mujalt kokku toodud.
Seda, mis edasi juhtuma
hakkab, filmib Petersoni meeskond üles. Kõigepealt filmitakse ruumi ilma inimesteta.
Pärast filmitaks kaht naist (üks noorem, teine vanem), kes hakkavad tegema šangi’sid (Petersoni märkus: kirjelduse
järgi on tegemist pigem perepetš’idega).
Petersoni sõnul on need levinud üsna laialdasel alal udmurtidest kuni
vepslasteni välja. Tegemisviis on järgmine: rukkitainast (uuemal ajal ka
nisutaignast) rullitakse õhukesed alused, mille ääred keeratakse üles – nii saadakse
ümmargused lamedad koogid. Nende sisse pannakse täidiseks kartuliputru (või
midagi muud).
Vahepeal tehakse tuli
alla ning Peterson nendib, et ka puude ladumine ahju on ühesugune nii
udmurtidel kui vepslastel. Seejärel pandi šangi’d
ahju. Kuna mõlemal filmitaval naisel on omad rutiinsed tegemised ja
traditsiooniline töörütm (filmimispaik ei ole nende kodu), on nende pirukategemise
lindistamine seetõttu pisut raskendatud.
Petersonil on plaanis
filmida ka söömist. Filmitavaid on neli: seekord teised naised, kellest üks on
kõnealuse maja perenaine. Lauda õnnestub organiseerida ka meeskonna autojuht ja
tema poeg (mõlemad udmurdi rahvusest). Kõik „näitlejad“ on riietatud udmurdi
rahvariietesse ning laual on šangi’d
ja tee, kusjuures teed tehakse ikka samovaris. See kaader lõpetas ühtlasi ka kaks
aastat tegemisel olnud udmurdi filmi.
Edasi mindi veel Starõi
Senteki külla, kus muuhulgas söödi ja joodi. Toidulaud oli kaetud õue, endise
kuala kohale. Laual oli poolhapu värske kurk, muna, leiba ja sibulaid ning ka kumõška.
Allikas: Peterson,
Aleksei. 2006. Udmurdi päevikud. Tartu,
lk 159-161.
Uurali keelte õpetamise ajaloost Tartu Ülikoolis
Uurali keelte õpetamise ajaloost Tartu Ülikoolis
Allikas: http://www.ut.ee/Ural/hist.html
*Tartu ülikoolis olid eesti ja soome keel ametlikud õppeained juba 1803.
aastast alates.
- Ferdinand Johann Wiedemann (1805 Haapsalu - 1887 Peterburi), 19.
sajandi silmapaistvamaid keeleteadlasi. Tartu ülikooli lõpetamise (1826) järel
töötas ta gümnaasiumiõpetajana Miitavis (Jelgava) ja Tallinnas. Tuginedes
vaimulike tekstide tõlgetele ja kasutades keelejuhtidena Tallinna
sõjalaevastikus teenivaid madruseid, valmisid tal komi ja mari keele
deskriptiivsed grammatikad. Udmurdi keele grammatika eest sai Wiedemann
Demidovi auhinna ning ta valiti Peterburi Akadeemia kirjavahetajaliikmeks, 1857
akadeemikuks. Wiedemann viis lõpule A. J. Sjögreni liivi keele materjalide
trükkitoimetamise. Järgnesid põhjapanevad tööd eesti keele alalt: lõunaeesti
keele (võru murde) grammatika, eesti-saksa sõnaraamat ja eesti keele
grammatika. Ta on uurinud veel 15. sajandil sõjavangidena Lätimaale toodud
vadjalaste, nn. kreevinite keelt, avaldanud mahuka komi ja udmurdi keele
sõnaraamatu ning nende keelte võrdleva grammatika, mille väärtus on säilinud
tänapäevani.
- Mihkel Veske (1843 Holstre v.- 1890 Kaasan) oli esimene eestlasest
kõrgema eriharidusega fennougrist . 1872 lõpetas ta Leipzigi ülikooli dr. phil.
kraadiga. Doktoriväitekirjas "Untersuchungen
zur vergleichenden Grammatik des finnischen Sprachstammes" rakendas M.
Veske Eestis esimesena võrdlev-ajaloolist meetodit. Aastail 1874-1886 töötas M.
Veske Tartu ülikoolis eesti keele lektorina. Ta pidas loenguid eesti keele
grammatikast, soome-eesti-liivi keele võrdlevast grammatikast, eesti keele
häälikute süsteemist, germaani, balti ja slaavi laenudest eesti ja teistes
läänemeresoome keeltes jne. Tema sulest ilmusid esimesed soome keele õpikud
Eestis. 1886 siirdus M. Veske Kaasani ülikooli soome-ugri keelte õppejõuks.
Seal avaldas ta tähelepandava uurimuse läänemeresoome ja slaavi rahvaste
kultuurisuhetest. Kaasanis olles uuris ta ka mari ja mordva keeli.
- Karl August Hermann (1851 Uue-Põltsamaa v. - 1909 Tartu) valiti eesti
keele lektoriks 1889. aastal. Ta oli nagu M. Veskegi lõpetanud Leipzigi
ülikooli dr. phil. kraadiga (1880, väitekiri "Der Einfache Wortstamm und die drei Lautstufen in der estnischen
Sprache"). Ta avaldas esimese täieliku eesti keele grammatika (1884),
luues selleks ühtlasi keeleõpetuse terminoloogia. Oma loengutes käsitles ta
ungari, soome, eesti, mordva ja mari keelte grammatikat. Ta pidas loenguid ka
mandzhu, evengi, türgi, hiina jt. keelte grammatikast. K.A. Hermann sai loa
pidada osa loenguid eesti keeles ning taotles ka soome-ugri keelte kateedri
rajamist.
- Jaan Jõgever (1860 Maasi v.- 1924 Tartu) sai eesti keele lektoriks
1909. a. peale K.A.Hermanni surma. 1919. aastast surmani oli ta esimene eesti
keele professor. Uuris peamiselt eesti keele ajalugu.
Rahvusülikool 1919-1944
Uut tõusu uurimistegevuses tähistab Tartu ülikooli eestikeelseks rahvusülikooliks
muutmine 1919. aastal. Tööd alustasid eesti keele, uurali keelte ja
läänemeresoome keelte professuurid ning etnograafia dotsentuur.
- Soome keeleteadlane prof. Lauri
Kettunen (1885 Joroiste khk-1963 Helsingi) pani aluse Läänemeresoome keelte
uurimisele ja õpetamisele. 1919-1924 töötas Tartu, hiljem Helsingi ülikoolis.
Tema doktoriväitekiri oli esimene ulatuslik eesti murdeuurimus. Ülevaade eesti
keele häälikuloost on ilmunud kolmes trükis, vadja keele häälikulugu kahes
trükis. Järgnesid soome murdeatlas seletuste ja tekstidega, liivi keele
sõnaraamat, vepsa murrete lauseõpetus jt. Eesti keele seisukohalt on olulised
lauseliikmete käsitlus ja teedrajav teos kohanimede kohta.
- Julius Mägiste (1900 Kudina v. -1978 Lund) sai 1929.a. L. Kettuneni järglaseks
läänemeresoome keelte professorina Tartu ülikoolis. 1944 siirdus ta Rootsi,
1950-1967 oli Lundi ülikooli soome-ugri keelte dotsent. J. Mägiste olulisemad
teosed on magistriväitekiri Rosona (Eesti Ingeri) murde peajoontest ja
doktoriväitekiri deminutiividest läänemeresoome keeltes (1928), soome-eesti
sõnaraamat, uurimused Värmlandi soome kohanimede ja eesti vana kirjakeele kohta
ning postuumselt ilmunud mahukas eesti keele etümoloogiasõnaraamat
("Estnisches etymologisches Wörterbuch", Helsinki 1982-1983,
rotaprintpaljundus-12 kd.)
- Julius Mark (1890 Haljala- 1959 Washington) oli uurali keeleteaduse
professor Tartu ülikoolis 1919-1944.1938-1940 oli ta Eesti TA asepresident. Ta
emigreeris 1944 ning oli 1951-1959 soome keele õppejõud Georgetowni ülikoolis
Washingtonis. J. Mark on uurinud lapi, mordva, mari ja ungari keele murdeid.
Doktoriväitekirjas (1923) on vaatluse all läänemere-soome keelte omastusliited.
- Alo Raun (s.1905 Tartu - 2004). 1935. a-st
pidas ta loenguid uurali keeleteadusest, kaitses Tartus 1942 doktoriväitekirja
soome-ugri keelte komparatsioonist.1944 A.Raun emigreeris, 1952-1975 töötas
uurali-altai keelte professorina Indiana ülikoolis. Mitmekülgse teadlasena on
ta uurinud eesti ja teisi soome-ugri ning türgi-tatari keeli, avaldades tähelepanuväärseid
teoseid.
- Valter Taul (1907 Tallinn -1986 Uppsala). Ülikooli lõpetas ta
1931.a.1937 kaitses ta Tartu ülikoolis magistriväitekirja õigekeelsuse ja
keelekorralduse põhimõtteist ning meetodeist. 1939-1944 töötas TY-s. V. Tauli
emigreeris 1944 ja töötas 1962-1973 Uppsala ülikoolis eesti keele dotsendina.
Doktoriväitekirja eesti keele fonoloogiliste tendentside kohtas kaitses V.
Tauli 1956. a. Sellele on järgnenud silmapaistvaid töid nii eesti keele kui ka
teiste soome-ugri keelte alalt.
Uurali keelte õppejõude pärast II maailmasõda
- prof. Paul Ariste
(1905-1990) õppis Tartu Ülikoolis 1925-1929. 1931. a. kaitses ta samas
magistriväitekirja "Eesti-rootsi laensõnad eesti keeles". TÜ õppejõud
aastast 1933. 1939. a. kaitses doktoriväitekirja "Hiiu murrete
häälikud". 1944-1946 oli ta eesti keele ja soome-ugri keelte kateedri
juhataja, 1946-1977 soome-ugri keelte kateedri juhataja. Paul Ariste on eesti
fennougristikakoolkonna rajaja ja tema koolitatud on suur osa endise N.Liidu
fennougristidest.
Paul Ariste pani aluse kaasaegsele fennougristikale Eestis. Ta oli
silmapaistev pedagoog, kes on kasvatanud mitu põlvkonda teadlasi ja õpetajaid
nii Eestile kui ka mitmetele teistele soome-ugri rahvastele endises N.Liidus.
Õpetanud soome-ugri keeli, üldkeeleteadust, soome, rootsi, läti, alamsaksa ja
esperanto keelt. Tema juhendamisel valmis üle kuuekümne väitekirja. Paul Ariste
peamiseks uurimisobjektiks kujunes vadja keel. Iga-aastastel ekspeditsioonidel
vadjalaste juurde kogus ta palju ainestikku, mille põhjal on avaldanud suure
hulga uurimusi. Tema teaduslike publikatsioonide temaatika oli lai.
Publikatsioonide üldarv küünib 1300ni, nende hulgas monograafiaid poolsada.
Paul Ariste oli Eesti TA akadeemik (1954), Helsingi ülikooli audoktor
(1969), Szegedi ülikooli audoktor (1971), Tampere ülikooli audoktor (1975),
Läti ülikooli audoktor (1989). Oli paljude rahvusvaheliste teadusseltside
auliige ja välisliige, Ungari TA auliige, Soome TA ja Soome Akadeemia
välisliige.
- dots. Paula Palmeos (1911-1990) lõpetas TÜ 1939. a. cum laude. 1936-1937 täiendas end
stipendiaadina Ungaris. Juba 1937. a. õpetas ta Budapesti Ülikoolis eesti keelt.
1944-89 oli ta TÜ õppejõud, filoloogiakandidaat 1949 (reatesteeriti magistritöö
"Esimese silbi vokaalid läänemeresoome (eesti ja soome) ja ungari
keeles"), aastast 1956 dotsent. Õpetas peamiselt ungari ja soome keelt,
aga on lugenud ka kursusi eesti murretest ja sõnavarast, karjala ja vepsa
keelest, soome-ugri keelte uurimisloost ja ungari keele ajaloolisest
grammatikast. P. Palmeos käis peaaegu igal aastal üliõpilastega
keeleuurimisretkedel soomeugrilaste aladel.Ta talletas ja uuris peamiselt
karjala keele Tveri ja Valdai murrakut. 1962 ilmus monograafia "Karjala
Valdai murrak". Avaldanud mitu soome keele õpikut, kirjutisi ja uurimusi
peale karjala keele ka vepsa keelest, eesti keele sõnavara koostisest ja
päritolust. Oli mitmete rahvusvaheliste teadusseltside välisliige.
- prof. Ago Künnap (s. 1941) lõpetas TÜ
1965. aastal cum laude. 1968. a-st on ta TÜ õppejõud: 1968-1971 soome-ugri
keelte kateedri õpetaja, 1971-1972 vanemõpetaja, 1972-1974 nooremteadur,
1974-1976 vanemõpetaja, a-st 1976 professor, a-st 1977 soome-ugri keelte
kateedri juhataja. 1992. a-st uurali keelte korraline professor. 1971. a.
kaitses filosoofiadoktori kraadi Helsingi ülikoolis ("System und Ursprung
der kamassischen Flexionssuffixe"), 1974. a. TÜ-s filoloogiadoktori kraadi
teemal "Pööramine ja käänamine samojeedi keeltes". 1964. aastast
õpetanud ülikoolis soome ja eesti keelt, kaugemaid sugulaskeeli, soome-ugri ja
samojeedi keeleteadust, üldkeeleteadust. Uurimisteemad: uurali keelte struktuur
ja areng, kontaktid mitteuurali keeltega, samojeedi keelte ajalooline
morfoloogia.
Ago Künnapi juhendusel on valminud 6 kandidaadi- ja magistritööd, praegu
on juhendada 4 magistrandi ja 6 doktoranti. Teaduspublikatsioone üle 200, nende
hulgas 4 monograafiat.
1976-1984 filoloogiateaduskonna dekaan, 1993-1996 filosoofiateaduskonna
dekaani kt. 1992. aastast eesti filoloogia osakonna uurali keelte haru
juhataja. Kümme aastat töötanud Soome ülikoolides, õpetades eesti keelt, selle
ajalugu ja murdeid ning samojeedi keeli. 1973/74. õppeaastal oli samojeedi
keelte külalislektor Helsingi ülikoolis. 1994. a-st Ungari Vabariigi aukonsul
Tartus ja Lõuna-Eestis, 1994-1997 Eesti Fennougristide Komitee esimees, aastast
1993 Eesti Hungaroloogia Komitee esimees. Väljaande "Fenno-ugristica"
toimetaja. Mitmete rahvusvaheliste teadusseltside välisliige, New Yorgi
Teaduste Akadeemia liige 1997.
- prof. Paul Alvre (1921 - 2008) lõpetas 1946. a. Helsingi ülikooli. 1946-1948 oli ta Jyväskylä
Pedagoogilise Instituudi eesti keele lektor, peale Eestisse naasmist
keskkooliõpetaja Viljandis. 1966. aastal kaitses filoloogiadoktori kraadi
("Morfologis-äännehistoriallinen tutkimus monikkovartalon muodostuksesta
suomessa verrattuna sukukieliin"). 1968. aastast on olnud TÜ õppejõud,
1970. a.-st professor, 1993. a.-st emeriitprofessor, kuid jätkab õpetamist.
Lugenud kursusi soome kirjakeele ajaloost, semantikast, fraseoloogiast ja
ajaloolisest morfoloogiast, vadja keelest, läänemeresoome keelte kõrvutavast
grammatikast, uurali keelte sõnavarast ja morfoloogiast. Tema juhendusel on
valminud 15 väitekirja. Uurinud peamiselt läänemeresoome keelte vormiõpetust ja
sõnavara. Avaldanud ligi 550 teadustööd väga mitmesugustel teemadel, nende
hulgas ka monograafia "Eesti kirja- ja murdekeele morfoloogiat"
(1985). Koostanud rea originaalseid õppevahendeid üliõpilastele. Paul Alvre on
Helsingi ülikooli audoktor (1994) ja Soome-Ugri Seltsi auliige (1990) ning
mitmete teiste rahvusvaheliste teadusseltside välisliige.
- dots. Heinike Heinsoo (s.1956) töötab soome-ugri keelte
kateedris 1979. aastast alates. Filoloogiakandidaat 1987. aastast. Väitekiri
käsitles aluse ja öeldise suhteid vadja keeles. Peamiselt uurinud vadja keele
süntaksit aga ka soome keelt.
- dots. Tiit Kukk (1959-1989) lõpetas Tartu ülikooli 1982. 1986. aastast TÜ õppejõud. Kandidaadikraadi
kaitses 1987 teemal "Karjala keele adverbimoodustus". 1988. aastast
dotsent. Õpetas peamiselt soome keelt, pidas loenguid karjala keelest ja
keeleteaduse alustest. Käis keeleuurimisretkedel Vesjegonski karjalaste aladel
ja avaldas uurimusi ning materjale karjala keelest. 1988. aasta sügisest kuni
surmani töötas Helsingi ülikooli eesti keele lektorina.
- lektor Anu Nurk (s.1961) lõpetas
Tartu Ülikooli 1984. aastal cum laude. Diplomitöö käsitles determineeritud ja
indetermineeritud objekti eesti ja ungari keeles. 1988-1990 oli ta
fennougristika labori nooremteadur, õpetades kohakaaslasena ungari keelt. 1990.
aastast töötab ülikooli uurali keelte harus lektorina õpetades soome ja ungari
keelt. 1995. a. juulis kaitses magistritöö teemal "Ungari ja eesti keele
verbirektsioonid". Avaldanud 13 teaduslikku artiklit. 1993. aastal ilmus
koos János Pusztayga koostatud "Észt-magyar kisszótár", 1997. aastal
koos A. Kippasto ja T. Seilenthaliga "Ungari-eesti verbirektsioone"
- dots. Tõnu Seilenthal (s.1947) lõpetas
TÜ cum laude 1972. a. Töötanud õppejõuna eesti keele kateedris 1976. aastast
alates. Filosoofiadoktor 1977. aastast ("Osztják névutós
szerkezetek"). 1978-1981 oli Helsingi Ülikooli eesti keele lektor,
1985-1989 ja 1992-1996 Jyväskylä Ülikooli eesti keele lektor. 1989-1992 oli
Eesti TA Keele ja Kirjanduse Instituudi direktor. 1996. a-st TÜ uurali keelte
õppetooli uurali keelte ja hungaroloogia dotsent. Tema juhendamisel on kaitstud
kaks magistriväitekirja. Praegu juhendab 2 doktoranti ja 4
magistrandi.Uurimusvaldkondadeks on soome-ugri keelte ajalooline morfoloogia,
handi keel, ungari keel, hungaroloogia, ungari ja eesti keele kontrastiivne
uurimine.
Ta on ka Eesti Fennogristide Komitee esimees, Eesti Hungaroloogia Komitee
aseesimees, CIFU IX president, Soome-ugri Seltsi tegevliige, Soome Kirjanduse
Seltsi kirjavahetajaliige, Societas Uralo-Altaica liige, Emakeele Seltsi
juhatuse liige, Akadeemilise Hõimuklubi esimees ja Fenno-Ugria Asutuse juhatuse
liige.
- prof. Tiit-Rein Viitso (s.1938) lõpetas TÜ 1961. a. eesti filoloogina.
Oli Keele ja Kirjanduse Instituudi aspirant 1961-1964. Filoloogiakandidaat
1966. aastast ("Äänisvepsa murde väljendustasandi kirjeldus"),
filoloogiadoktor 1982. aastast ("Osnovnye problemy fonologicheskoj
struktury pribaltijsko-finskix jazykov i ejo istorii"). TÜ arvutuskeskuse
nooremteadur 1965-1973, KKI vanemteadur 1971-1986, juhtteadur 1986-1993. TÜ
eesti keele kateedri professor 1989, Helsingi ülikooli külalisprofessor 1989-1991.
TÜ eesti keele erakorraline professor 1991-1993, 1993. aastast TÜ
läänemeresoome keelte korraline professor. Oli 1971-1977 ajakirja
"Sovetskoje finno-ugrovedenie" asepeatoimetaja. Uurinud
läänemeresoome keelte fonoloogiat ja morfoloogiat, läänemeresoome jt.
soome-ugri keelte ajaloolist foneetikat ja eelajaloolisi kontakte ning keelte
geneetilist klassifitseerimist.
- prof. Eduard Vääri (1926 - 2005) lõpetas Tartu Ülikooli
1950. aastal. Töötab ülikoolis 1952. aastast. 1953 kaitses kandidaadiväitekirja
sugulusalasest sõnavarast läänemeresoome keeltes. Filoloogiadoktor 1975.
aastast väitekirjaga liivi keele algupärastest tuletussufiksitest.
Dotsendikutse sai 1957, professoriks 1980. 1993. aastast emeriitprofessor,
õpetamist jätkas 1997. a. kevadeni. 1976-1978 oli Helsingi ülikooli eesti keele
lektor. TÜ-s õpetanud sissejuhatust keeleteadusse, üldkeeleteadust, liivi ja
vadja keelt, soome-ugri keelte ajaloolist grammatikat, soome kirjandust.
Juhendanud aastaid pedagoogilist praktikat, käinud igal aastal
keeleuurimisretkedel liivlaste juures. Tema teaduslik tegevus hõlmab
läänemeresoome keelte, keeleteaduslike ja metoodiliste probleemide ning
keeleteaduse ajaloo ja Tartu ülikooli ajaloo uurimist. Liivi keele alaseid
uurimusi on ta avaldanud üle 200. On "Võõrsõnade leksikoni" autoreid,
koostanud eesti keele õpiku soomlastele ja "Eesti keele õpiku
keskkoolile", millest on ilmunud kümneid kordustrükke. Soome-ugri Seltsi
ja Soome Kirjanduse Seltsi välisliige.
Subscribe to:
Posts (Atom)