„Kevahommik“ (Tallinn 2002, tõlkinud Arvo Valton)
Mihhail Iljin (1878–1935) – väljendus oma emakeeles kunstiliselt, ent
tema luule pole revolutsioonimaiguline, sestap teda 1920-ndatel ka kritiseeriti.
Iljini teemadeks olid vaimsed heitlused, Udmurdimaa ilu, Jumal, emotsioonid,
mitte revolutsiooniga kaasnev lootus. Kuzebai Gerd arvustas teda eriti, kuid
hiljem muutis oma arvamust ja tunnistas, et Iljin valdab kõrgel tasemel nii
udmurdi keelt kui luuletehnikat. Iljin uuris udmurdi rahvaluulet, propageeris
emakeelt. Luuletustest: Luuletab, et võita eluvaeva. Eriti meeldejääv ja
painav on luuletus „Lauluviis“, kus kirjeldatakse ilusat lauluviit, kuid pole
selge, kus see tuleb. Seda on küll kuulda, kuid sõnad jäävad arusaamatuks. See
pole lind, see on midagi muud. Laulus on elumuret. „Mis tahab öelda süda see, /
häälel valjul, vahedal?“ Ta annab edasi nii looduseilu kui ka ängistust ja
kurbust killukese lootusega. Leidub ka
talve ja kevade kirjeldusi. Vastandlikud luuletused: elujaatav, lootusrikas
(„Kui elu-olu nöögib sind“; algusreaga „Pikk on päev ja väsind ma...“) versus lootusetu, masendav (algusreaga
„Ei tõesti tea...“; algusreaga „Oi pisarad, te kibedad...“). Elujaatav
suhtumine otsib kõiges lootust: häda on praegu, varsti ta kaob, armastus jääb; Jumal
päästab patust, Jumal annab und, laseb kosuda, et pärast puhkust saaks oma
kohustusi täita. Tröösitutes luuletustes on lootusetule hetkeseisundile
eelnenud analüüs (ei loodus, ilu ega naer ei paranda tuju) ja järgneb tõdemus,
et niiviisi elada on raske. Samas võib loota, et ehk siiski on pisaraterohke
aeg vaid faas ja möödub mõne aastajaga. Seega isegi üldmuljelt kurbades
luuletustes on sees lootusekilluke, mis võib sinna poetuda ka eelnevalt loetud
positiivsete luuletuste tõttu, mis on tõesti niivõrd lootust andvad, et
õpetavadki nägema lootust ja aimama seda Iljini loomingus.
„Kuum öö“ (Tallinn 2006, tõlkinud Arvo Valton ja Jaan Õispuu)
Mihhail Fedotov (1958-1995) Vastandused: maa (niidud) versus linn (mürgipilv)- pigem olla juba maal. Linnast lahkumine
kui lahkumine põgenikuna. Valgus (küünal, kevad) versus pimedus (öö). Soe (tuli, kodu) versus külm (talv, linn).
Ljubov Tihhonova (1959)
„Miks on linnas kitsas“- Ižkar pole koduks saanud, seal on ebamugav olla.
Kuidas see saab nii olla, kui ta on udmurt ja Ižkar Udmurdimaa pealinn? Võib
tajuda rõhutamist, et udmurdid on ikkagi maarahvas, et linnas võib küll elada,
kuid tõeliselt rahu saab vaid maal. Algusreaga „Patuta patune naine...“- naise
elu võrdsustamine patuta patuse eluga. Saatus on armutu, maine elu on lühike ja
raske.
„Hõbepaat: udmurdi luule antoloogia“ (Tallinn 2005, tõlkinud Nadja
Ptšelovodova ja Arvo Valton)
Viktor Šibanovi eessõnast
„Luulekeele hing“: Udmurdi luule tugineb rahvalauludele ja müütidele. Põhitunnused:
1- „valguse tunnetus ka läbi pimeduse, püüd rõõmustada ka kannatustes“,
„elujaatav pessimism“; 2- (eriti just 20. sajandil) vastuseis modernismile- see
pole seletatav vaid tollal valitsenud ideoloogiaga: asi on seletatav ikkagi rahvusliku
tasandiga; keelekatsetusi luules ei tehta; 3- etnofuturism. Udmurdi luule
tõlkimine on oluline, sest see teeb võimalikuks kultuuride dialoogi, avab
emakeeles ühtviisi paistva luuletuse teistsugused tahud võõras keeles.
Kuzebai Gerd (1898-1937)-
„Ma praegu külvan vaid“- luuletamine kui külvamine, teised las lõikavad
(tunnustavad) või tallavad (teevad maha). Luule mõte ongi see, et vastuvõtja
(lugeja) võtab selle kas omaks või mitte. „Enne koitu“- pimeduse tulek tähendab
seda, et varsti tuleb koit; uni tähendab, et varsti ärgatakse (see tähendab: udmurdi
rahvas ärkab).
Ašaltši Oki (1898-1973)- „Sa
kord küsisid“- küsimus, miks kirjutatakse laule, tundub sama mõttekas, kui
küsida jõelt, ööbikult, kõrrelt nende teguviisi põhjust. See on lihtsalt nende
loomuses.
Tšopni (1899-1971)-
positiivsed luuletused „Meie elust“ ja „Ajaleht „Udmort““ rõhutavad, et udmurdi
rahvas on püsima jäänud ja püsib ka edasi, valgus leitakse, tehakse tööd,
emakeel jääb.
Pjotr Bagrašov (1901-1938)-
„Nõukogude võimu kindlustamine“: Udmurdimaal pole leiba, väidetavalt Siberis
on, kõik lähevad sinna, kuid info ei liigu: keegi ei saa teada, kas seal siis
on leiba või mitte, kas keegi on surnud või tuleb tagasi. Edasi võib luuletust
kaht moodi tõlgendada: 1- üks mees ei saanud sealt leiba, tuli tagasi
Udmurdimaale, ka seal polnud endiselt leiba, suri, kuid vähemalt oma kodus; 2- võib-olla
siiski keegi ei leidnud sealt leiba, võib-olla ta tuleb tagasi ja sureb oma
kodus.
Serafima Pušina-Blagina
(1950)- „Kaks elu“- kõike on kaks: 2 elu korraga, 2 teed, 2 viisi, 2 jumalat
(Jeesus ja udmurdi jumal)- saatus ongi kahestunud. „Ohvrit on vaja“: vaja
ohvrilooma või ehk äkki hoopis üht udmurtidest, kes on ju kõik lambad, sest
vaid alluvad ega käi püstipäi. Autor pakub end ohvriks, las see siis toob kas
õnne või hävingu.
Sarjas „Väikeste rahvaste suur
kirjandus“ ilmunud Omel Ladi
luulekogu „Ajaloo nägu“ (Tallinn 2009, tõlkinud Arvo Valton ja Nadezda
Pchelovodovna)
Valtoni järelsõnast: Vladimir
Vladõkin ehk Omel Ladi (1943) on Udmurdimaa juhtiv etnoloog (udmurdi ajalugu,
usund, folkloor), professor (Udmurdi ülikool), kirjanik, udmurdi hümni sõnade
autor. Kirjutanud üle 150 teadustöö, Ungari ja Soome etnoloogiaseltside liige.
Enamik tekste on võetud tema teosest „Rahvas räägib“ (1998), mis on kirjutatud
1970.-1980. aastatel ja mida võib pidada „Udmurtide usulis-mütoloogilise
maailmapildi“ ääremärkuseks. Teda on tõlgitud mitmetesse keeltesse. Veel
luulekogusid: „Millest laulab lõoke“ (1980) ja „Kummardus“ (1992).
Luulekogu osad: „Seemned“ (udmurdi
usundist, maailmapildist, kommetest, hingest, inimseseks olemisest); „Minu
taimed“ (puud ja nende seosed udmurdi kultuuriga); „Kallis raamat“ (udmurdi tarkusteraamatu
lugemine, häving ja asendamine); „Pühendused“ (teatud isiklikud
meeldetuletused, kuidas olla ja käituda sõprade, vaenlaste, ema, enda ja
linnainimestega); „Teel“ (humoristliku nüansiga lühijutud arvamustest udmurtide
kohta); „Mõtted valjusti“ (sõda, surm, valgus-pimedus, udmurdi värvid (punane,
valge, must), elu, loodus, rahvus); „Meie maja“ (vanas majas kui mälukambrites
käimine; kuidas elada, kui osa kultuurist lõhutakse); „Versdorfi märkmikust“
(kodukant, jumalakoda, hetkeline tunne, et kõik on juba olnud).
Luulekogu osa „Kallis raamat“
on legendist, et udmurtidel oli kunagi suur raamat, kuhu olid kõik elu
seletavad tarkused kokku kogutud. Inimesed käisid seda lugemas. Kuid Palesmurt
(vaenulik tegelane) varastas selle ja põletas ära. Inimesed tahtsid uut
raamatut, palusid abi targalt Torolt, vägilastelt Alangasaridelt, taevajumal
Inmarilt (luikede abil), kuid kõik rõhutasid, et neil pole piisavalt teadmisi,
et sellist raamatut koostada. Rahvas oli kurb, lõpuks pakkus üks noormees
välja, et nad võivad ju ühiselt selle raamatu kirjutada, nad on ju koos
tugevamad kui ükskõik missugune võimas inimene: igaühel leidub mõni hea ja soe
sõna. Ja nii need sõnad (ema, isa, töö, taevas, maailm, leib, kodu, õnn,
lilled, tee, rohi, vihm, vaikus, rõõm, tee, veel kord õnn) kogunesidki raamatusse
ja ühtlasi moodustasid (ja moodustavad siiani) kogu elu-olu.
No comments:
Post a Comment